index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 390

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 390 (TX 20.03.2017, TRde 20.03.2017)



§ 41
204
--
204
A2
205
--
205
A2
206
--
206
A2
207
--
207
A2
207
B3
1' [] ḫa-m[i-]
208
--
208
A1+2
Rs. III 34 na-aš UZUGEŠTUḪI.A-ŠU Rs. III 1'/Rs. III 35 ḫa-mi-ik-ta
208
B3
1' [] 2' []
209
--
209
A1+2
Rs. III 1'/Rs. III 35 na-aš UZUKA×U-iš ḫa-mi-ik[-t]a
209
B3
2' [n]a-aš UZUKA×U[-]
210
--
210
A1+2
Rs. III 1'/Rs. III 35 na-aš UZUEME-ŠU48 Rs. III 2'(36) ḫa-mi-ik-ta
210
B3
2' [] 3' []a-mi-ik-ta-at
211
--
211
A1
211
B3
3' n[a-] 4' []
212
--
212
A1
212
B3
212
C5
Rs. III 1' [-i]k-ta
213
--
213
A1
Rs. III 3'(37) kat-ta-ma-aš Rs. III 4'(38) UZUGABA ḫa-mi-ik-ta
213
B3
5' []a-mi-ik-ta
213
C5+4
Rs. III 1'/Rs. III 1' ka[t-ta-ma-a]š UZUGABA []
214
--
214
A1
214
B3
5' n[a-]
214
C5+4
215
--
215
A1
215
B3
6' [-]ik-ta
215
C5+4
Rs. III 2'/Rs. III 2' na- UZUNÍG.GÍG ḫa-mi-ik-ta
216
--
216
A1
Rs. III 5'(39) na-aš ge-en-zu ḫa-mi-ik-ta
216
B3
6' n[a-]
216
C5+4
217
--
217
A1
217
B3
7' []a-an [a-]
217
C5+4
Rs. III 3'/Rs. III 3' na-aš UZUpa-an-tu-ḫa-an Rs. III 4'/Rs. III 4' [ḫa-m]i-ik-ta
218
--
218
A1
218
B3
8' [a]r?-r[a?-]
218
C5+4
219
--
219
A1
Rs. III 7'(41) na-aš UZUgi-nu-uš-ši-it Rs. III 8'(42) ḫa-mi-ik-ta-at
219
C5+4
220
--
220
A1
Rs. III 8'(42) še-er-ma-aš 50ŠUḪI.A-ŠU ḫa-mi-ik-ta ¬¬¬
220
C5+4
Rs. III 5'/Rs. III 5' še-er-ma-aš Rs. III 6'/Rs. III 6' [ŠUḪI.]A-ŠU ḫa-mi-ik-ta ¬¬¬
§ 41
204 -- Welches kleine Kind auch immer (es ist),
205 -- es wurde hinsichtlich der reinen Haare56 gebunden57,
206 -- darunter aber wurde es hinsichtlich des Schädels58 gebunden,
207 -- [es] wurde hinsichtlich der Nase gebunden,
208 -- es wurde hinsichtlich seiner Ohren gebunden,
209 -- es wurde hinsichtlich seines Mundes gebunden,
210 -- es wurde hinsichtlich seiner Zunge gebunden,
211 -- es wurde hinsichtlich der K[ehl]e ge[bu]nden,
212 -- es wurde hinsichtlich der Speiseröhre gebunden,
213 -- darunter aber wurde es hinsichtlich der Brust gebunden,
214 -- es wurde hinsichtlich der Lungen59 gebunden,
215 -- es wurde hinsichtlich der Leber gebunden,
216 -- es wurde hinsichtlich der Schamgegend gebunden,
217 -- es wurde hinsichtlich seiner Blase gebunden,
218 -- es wurde hinsichtlich seines Afters gebunden,
219 -- es wurde hinsichtlich seiner Knie gebunden,
220 -- darüber aber wurde es hinsichtlich seiner Hände gebunden.
Nach der Fotokollation sind Spuren von (mindestens) zwei Winkelhaken sichtbar, was das Ende von UZU ist. Deshalb scheint die Lücke für eine Ergänzung [na-aš] zu klein.
Hier bricht KBo 3.8 Rs. III ab.
Lesung dieser Zeile nach Fotokollation.
Lesung nach Fotokollation.
Für weitere (teilweise abweichende) Übersetzungen vgl. Kronasser H. 1961a, 159 (ähnlich Oettinger N. 2004a, 351): „Und [wel]cher Sohn jung (ist) (Oett.: „Und welches kleine Kind (hier) ist“), nun ihm wurden die (kultisch) reinen Haare gebunden“; HW2 Ḫ, 630: „Aber der Sohn, der jung (ist), er ist (in Bezug auf seine) (kultisch) reinen Haare [g]ebunden“. Vgl. auch Neu E. 1968a, 38 mit Anm. 2 und HEG III, 346.
⑄Der Plural tetanuš ist beinahe einstimmig als Bezugsakkusativ gemeint, während ḫuelpi- in adjektivischer oder attributiver Funktion interpretiert wird. Die als Nom. Sg. interpretierte Form šuppi- ist besser als Adj. Akk. Pl. von tetanuš zu betrachten, wie es in KUB 7.1 Rs. III 12 zu sehen ist, wo die korrekte Form šuppauš belegt ist. Die fehlerhafte Form šuppiš ist daher ein weiterer Fehler des/der Verfassers/-in dieses Rituals.
Was die Verbform betrifft, vgl. Oettinger N. 2004a, 351 Anm. 13: „Der Schreiber von KUB 7.1 hat passivisches ḫamiktat meist fehlerhaft durch aktives ḫamikta ersetzt“. Vgl. auch HEG IV, 154, in dem die Konstruktionen in kola 207ff. als „partitive apposition in passive voice“ definiert sind.
Übersetzung unsicher. Vgl. HW2 Ḫ, 730.
Text Sing.

Editio ultima: Textus 20.03.2017; Traductionis 20.03.2017